首页 > 范文 > 日语研究计划书范文(热门3篇)

日语研究计划书范文(热门3篇)

小达达 收藏 投稿 点赞 分享
日语研究计划书范文(热门3篇)

微信扫码分享

日语研究计划书范文 第1篇

要旨 要旨

本文以和食器为对象研究日本人的审美特征及其成因以达到加深对日本食文化及其民族的了解。具体而言,通过和食器的质材,形状,颜色和季节的选用搭配中,研究和民族崇尚自然地情结;通过对和食器的色泽,质地以及其残缺性美了解和民族与茶道花道相通的热爱佗寂之美的特征;分析器包容之美并揭示其民族深层的值得我们学习的地方。本文は和食器を通じて、日本人の美意識および成因を研究して、日本の文化に対して理解を深める。具体的に言れば、和食器の材質、形、色や季節に合わせて使うことから、日本民族の自然を神と崇め、自然と共存して生きてきたことを理解できる;和食器色、材質ゃ不完全美などから、日本民族の茶道や花道は通じ合っている美意識;和食器から見た日本人の美意識を分析して、私たちが学ぶに値するものを求める。

キ-ワ-ド 日本民族 和食器 审美特征キ-ワ-ド日本民族 和食器 美意識

はじめに 每个国家对食器都有所重视,但在日本最为明显,他们一直追求在满足使用者基本功能需求的同时,使和食器更具观赏性和由此引发的深沉意义,形成了和民族食器文化及其审美特征,在此基础上研究其深沉次原因。 はじめに どの国でも食器を重視して、日本は最も明らかで、彼らはずっと使用者の基本的な機能の需要を満足させる同時に、食器観賞性を求めて、深い意味を更に備えて、民族の食器の文化と美意識を形成してと、この基礎の上でその深層原因を研究する。

以自然和谐为美

崇尚自然地文化

食器的质材

食器的形状

食器的颜色与季节

佗寂之美

什么是佗寂之美

餐器的色泽

餐器的质地

餐器的残缺之美

以兼以并蓄为美

国内与国外的有机吸收

传统与现代的完美结合

自然と調和した美しさ

自然を崇め文化

和食器の材質

和食器の形

和食器の色と季節に合わせて使用

佗寂の美

佗寂の美ということ

食器の材質

食器の材質

食器の材質不完全美

併せ持った美しさ

国内と国外は有機的に結びつけ

伝統と現代は完璧な組み合わせて

通过对和食器的研究,我们明白和民族是崇尚自然并于生活中体现自然美的民族,是善于精雕细琢同时又能发掘残缺之美内涵的民族,是具有很大包容性,善于借鉴吸收外来养与本民族文化有机结合形成自己的竞争力的民族,这一特点也是我们应该学习的地方。

4.5結

和食器を通じて、大和民族は自然を神と崇め、自然と共存して生きてきた民族ということ分かった。彼らは腕によりをかけて仕上げることに長じて、同時に、大きい収容性を持っていて、さまざまな外来文化を受容し共存させることは日本民族の特性である。この点では私たちが勉強すべきなことである。

关于先行研究,主要有两个方面需要说明清楚。一方面是关于这个研究课题的理论,你看了哪些既存的先行研究。另一方面是,基于这些既存研究你学到了什么?或者你对于遗留的理论课题中哪一点比较感兴趣?

由于理论切入的角度不同,先行研究的写作方式也有很多种类。比如这篇研究计划书就是较为典型的基本按照理论的发展过程来进行整理,从最初70年代初次被概念化的研究论文开始,经过90年代,再到21世纪初理论被讨论的发展过程引出自己的研究目的。

一、活动背景

动力与动机是激励人们采取行动的心理动因。人的各种活动都源于一定的动机。学生的学习动机活动也不例外,所谓学习动机是引起学生学习行为,维持学习行为并使学习行为趋向一定目标的内部动因。大学的学习活动是独立性和自觉性。这就更需要我们必须具有浓厚的学习兴趣作为推动学习的内部动力,促使我们的学习活动保持一定强度和力度。大学生的学习动力和动机直接影响高等教育的质量。在这样的大形势下我们做一次学习动力、动机调查,为同学们更好的学习提供一个良好的外部条件。

二、活动主题

明确动机、积极学习、提高自我。

三、活动目的

为了改善同学们的学习动机,提高同学们的学习兴趣和教学的互动。养成良好的学习习惯和气氛,最终达到加强学习动机,不断地提升自我,积极应对当前形势。

四、活动方式

以社会工作<1>班1组的名义对我校学生,以抽样调查方式进行学习动力、动机的问卷调查。对问卷的数据进行统计分析。最后作出一个切合我校学生学习动力、动机的激发方案。

五、活动组织

六、活动时间

年 月 日

七、活动地点:中国劳动关系学院涿州校区

八、活动注意事项

①在活动期间对事件进行合理安排,利用课余时间调研。

②对问卷的各种问题进行必要解释说明。

③负责成员对活动人员做详细安排以便于活动顺利展开。

题目:日本固有のものの中国語訳について

四、结业方式:设计 □、 论文 ■ (二选一)

五、主要内容:

本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。

第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。

第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。

第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。

第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。

第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。

PS:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。

开题报告

日语研究计划书范文 第2篇

为了进一步了解日语学习者的主要困惑,我们计划进行实地调研和问卷调查。通过走访学习机构、与学习者的面谈以及在线问卷调查等方式,我们希望收集到足够的数据,了解学习者在学习过程中的主要问题。这些数据将为我们提供宝贵的参考,为进一步研究和解决学习问题提供依据。

通过本研究计划,我们希望能够为日语学习者提供有针对性的帮助和指导,解决他们在学习过程中的困惑。总结前人的研究成果和经验,并进行实地调研和问卷调查,我们将能够揭示日语学习的主要问题,并提出相应的解决方案。通过合理的学习技巧和方法,学习者将能够提高学习效果,更好地掌握日语语言和文化。

日语研究计划书范文 第3篇

本研究を進めるにあたっては、次にあげる相関領域の文献研究を検討しておく必要があると考える。

1、翻訳は一つの言葉を別の言葉に変えるだけではなく、語言再創造することとも言える。そのため、相手国の文化背景を把握した上で翻訳しなければならない。

1)川村二郎 (1981) 『翻訳の日本語 (日本語の世界15)』 中央公論社

その本には、直訳的伝統を見る前に、意訳的手法の主張を簡単に紹介しておこう。明治期以降の日本の翻訳において、意訳は直訳に対抗して生まれたわけではなく、直訳と同様に日本の翻訳伝統の中にすでに存在していた。

2)森田思軒 (1887/1991) 「翻訳の心得」(『日本近代思想大系15 翻訳の思想』) 岩波書店

譯述の法に就ては譯者自ら語るを好まず。只譯詩の覺悟に關して、ロセッティが伊太利古

詩飜譯の序に述べたると同一の見を持したりと告白す。異邦の詩文の美を移植せむとする

者は、既に成語に富みたる自國詩文の技巧の為め、清新の趣味を犠牲にする事あるべから

学位论文框架:

序章 問題の所在と研究の目的

1)問題の所在

2)先行研究(日本語長句の翻訳の研究)

3)研究の目的

第一章 日本語長句の翻訳中に注意すべきポイント

第一節 日本語長句の特徴

第二節 日本語長句の構造

...........

一、选题依据(包括选题的目的、意义、学术价值、应用前景、国内外研究现状分析)

ほとんどの民族は自分の語言があって,日中両国は言語も違い、文学作品も違うところが多い。日本語は膠着語で、構成要素が固定的ではない上に、主語も省略されていて、修飾語或いは修飾文も長い文が多い、また不規範的な表現も多い、文章の段取りも多い。だからこそ、日本語のセンテンスは大体長い。そのため、日文中訳するときには、長句の翻訳は一つの難点になった。翻訳は文化交流を具体化する上で大きな役割を果たし、ある学者は「翻訳は多元的システムの中核を積極的に形成し、革新的な力を及ぼす。そのシステムが転換点や危機的状態、文学的真空状態にあるときは特にそうである」と述べる。明治時代はまさにこの状態に当てはまるが、それは何も日本の明治時代に限ったことではなく広く見られる現象である。この时代、新しい文学システムが未形成のままに、西欧を中心とする多くの文学作品やその他の分野のテキストが日本語に翻訳ないし翻案された。自然主義運動が成熟するまでは、文学的多元システムの内部では日本人作家による創作文学よりも翻訳が中心的地位を占めていたと考えられる。「翻訳―創作文学」という大きなシステム間の対立関係があり、翻訳システムの内部では「直訳―意訳」という規範の競合が存在した。翻訳システム内部にはさらに「翻訳―翻案」、「文語訳―口語訳」、「散文翻訳―韻文翻訳」、直接訳―重訳」、「大人向け翻訳―児童向け翻訳」などのさまざまな対立関係が想定できる。そのため、文学書評が評論に重心を置くために、たくさんの総括的描写的評論的分析的なセンテンスが多い。これらのセンテンスは大体長く、時にはひとつのセンテンスが一段落になることもある。特に、文学書評にはたくさんの長句があるといってもかまわないので、日文中訳ということによって、私たちは日本文化を理解することにも、翻訳技巧の養成にも役立っていると思っている。

二、研究方案

1.与本题目有关的研究工作积累和已取得的研究工作成绩

この課題について、筆者は相関領域の文献研究を検討していて、以下の方面の問題を発見した。そして、それらの問題について自分なりの意見を出して試みた。

(1)日本語長句の翻訳におけるそれぞれの違う言語習慣及び表現方式によっていかに翻訳中に注意すべきポイント表現されるかを明確にする。

(2)更に言語や文化などの面から、日文中訳するときには何か特別な技巧と難点の原因を追究する。

2.已具备的研究条件,尚缺少的研究条件和拟解决的途径

(1)第二学期以后就进入临床阶段,公共课和专业课几乎没有了。在这一阶段,应该是确定自己研究方向,研究选题,并且进行论文材料收集与开题写作的时间段了,在这期间一定要抓紧时间多学习和收集资料,了解该领域知识,定出论文框架。我想在研三的时候,应该会花费很多时间在择业方面,所以在研二的时候,就要多练练笔,多花点时间在论文上。但同时也要注重临床技能的学习,其实我本人的最大兴趣还是在临床方面,我热爱临床工作,所以我会积极学习临床中的一切知识,扎实掌握临床技能才能做个正直的好医生。

(2)三年级,主要是要完成自己的论文写作和最终完成论文答辩。当然,还有重要另一方面,便是开始进行择业的思考。如果说前几年的基础打得扎实,相信毕业论文和工作都不会太难,相信自己若能脚踏实地地走下去,最后的收获会是丰硕的。

       Apple Retail Store 自身背景本组选题为Apple retall store即苹果直营店的服务营销调研计划。苹果零售店,或称苹果店(英文:Apple Store,为与非直营的授权店区分,苹果直营店又称Apple Retail Store)是指一间由苹果公司及各地分支机构直接经营的连锁零售商店,主要业务包括贩卖电脑、消费性电子产品、周边配件及软件和苹果产品的售后服务、教育训练以及商务支持。截至2016年6月,苹果已经在全世界18个国家和地区开设479间直营店。2013年时,苹果CEO库克曾说中国市场对iPhone的需求量是惊人的,中国市场是非常重要的,他甚至相信中国将成为苹果全球最大市场。为了建设最大市场,库克不止一次提到将加大在中国的投入,特别在零售店方面承诺超过25家。而截至目前,苹果中国零售店数量已达到了36家之众。在数量上涨的同时,苹果零售店的服务作为研究苹果热销的重要营销手段进入大众视线。我们可以看到,Apple store这样一个存在贩卖的不仅是其优秀的产品,更有它别具一格的体验式服务。从苹果零售店醒目的透明玻璃盒型建筑和极简主义的现代装修风格到店中设置的Genius Bar、The Avenue、Genius Grove、The Forum、The Plaza、The Broadroom这一系列体验、互动、分享区域,加上员工的服务态度,自他们面世之初到现在源源不断地传输给消费者新鲜感、冲击感,值得我们深入探究这背后的 服务营销手段。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

日语研究计划书范文(热门3篇)

微信扫码分享